ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ…
"Как вы яхту назовете,
Так она и поплывет".
К написанию этой статьи меня подвигло интервью, данное солистом одной из наших поп-групп. Уж очень живо он рассказывал о том, как они выбирали название своей команды – перебирали одно, другое, а потом пошли к гадалке, и та, по раскачиванию жемчужной нити перед фотокарточкой музыкантов, выбрала имя, которое и принесло им если не мировую, то уж всероссийскую славу наверняка. Нечто подобное рассказывал и Джон Леннон о названии "The Beatles", и тогда я подумал: "Не зря же это все? Есть, наверное, какая-то логика во всем этом..."
|
Конечно, не каждый предприниматель ломает голову над тем, как назвать свою фирму, не каждый идет к цыганке, возможно, это происходит только потому, что он и не предполагает, насколько важно название.
Для небольшой фирмы, например магазинчика, обслуживающего жильцов парочки соседних домов, вполне можно ограничиться чем-нибудь обыденным и стать одним из десятков "Шансов", "Аленушек", "Салютов" или "Марсов", но для солидной фирмы, рассчитывающей на развитие и выход хотя бы за пределы микрорайона, название штука крайне важная.
Считается, что хорошее имя должно быть оригинальным, запоминающимся и давать характеристику сферы деятельности фирмы.
Специалисты считают, что существуют четыре способа выбора названия для новорожденной фирмы:
– бесплатные советы друзей и знакомых,
– специальные компьютерные программы, путем случайных комбинаций букв подбирающие некое благозвучное словосочетание,
– мозговой штурм,
– услуги специалиста.
Сразу оговорюсь, что последний способ не для России, ибо у нас таких специалистов практически нет, а зарубежные не знают нашего менталитета да и берут дороговато – 5-10 тысяч долларов за одно название.
Первые три вполне посильны любому бизнесмену как умственно, так и финансово, но, как правило, также не используются. Все получается как-то само собой.
Дело в том, что хозяину некогда выбирать названия. Ему нужно деньги зарабатывать, а не копаться в слогах и буквах, и поэтому обычно наши соотечественники идут путем наименьшего сопротивления и придумывают свои ходы.
Наиболее незатейливый способ – взять первые буквы или слоги своих фамилии, имени, отчества, и из них составить какое-нибудь звучное название: МММ, ВРК, ХАРМ…
Знал я один магазин по продаже тканей, который хозяин назвал своим именем, только сделав его более женственным – "Валери".
Другой путь – выбрать наиболее благозвучное слово, всем понятное и хоть каким-то образом связанное с предполагаемой сферой деятельности. Таким образом на свет появляются цветочные магазины "Астра" и "Гиацинт", магазины "Семена" и "Хлеб", юридические конторы "Адвокат" и "Нотариус", а уж если к этому прибавить одну-две цифры, то вообще все прекрасно выглядит.
Хуже бывает, когда, реализуя какую-то внутреннюю идею фикс, хозяин привешивает к своей фирме имя, которое хоть и оригинально, но ничего не выражает, и уж совсем плохо тем, кто пользуется названием, вероятно, не понимая, что такое оно означает. Наверное, именно таким образом появились на свет фирма, торгующая цветами, под названием "Абзац", автозаправка "Клеопатра", магазин ткани "Айвенго", продовольственные магазины "Анчар" (не малоприятная поэтическая метафора Пушкина, а самое настоящее ядовитое дерево, соком которого африканские племена пропитывали свои стрелы ради пущего убойного эффекта), "Термит", "Мираж", "Радий" (Правда, здорово?), "Пила-27" и – венец всему – "Кураре" (сильнейший растительный нервно-паралитический яд).
Спутникам Марса Фобосу (страх) и Деймосу (ужас) также повезло. Имя последнего присвоено продуктовому магазину (представляете, что там продают, раз уж так назвали?), а название " Фобос" использовали аж 16 организаций – от изготовителей витражей до, опять же, продуктового магазина.
Есть рыбные магазины "Руно" (шерстный покров овцы, состриженный одним пластом) и "Пятый Океан" (летучими рыбами там торгуют, что ли?)
Помните поговорку: "Ради красного словца не пожалеет и отца"? Так вот некоторые хозяева по незнанию готовы пойти и на это, загробить свой бизнес самим названием. В эту группу можно отнести и ветеринарную службу "Агнец". Не знаю как для вас, а для меня агнец всегда ассоциируется со словами "обреченный на заклание". Консалтинговая фирма "Амок" (внезапно возникающее психическое расстройство, возбуждение с агрессией и бессмысленными убийствами, считающееся разновидностью сумеречного психического состояния), магазин детских игрушек "Бука" (фантастическое страшное существо, которым пугают детей), фирма по продаже безалкогольных напитков "Герника", парикмахерская "Дебют" (чей интересно, парикмахера?) и ремонтная организация "Каин", фирма "Стикс" (река мертвых, через которую содержит переправу лодочник Харон), что производит компьютеры, и магазин "Табу" (запрет), что продает диетическое питание.
Особый разговор о российских фирмах, действующих за рубежом, в совершенно иной языковой среде. Тут нужно думать не только о смысле имени, но и о том, как оно будет звучать на иностранном языке.
Язык и в самом деле – дело очень тонкое… Известное гоголевское "Что русскому здоровье, то немцу смерть" действует и в сфере лингвистики и не только для русских. Точнее говоря, звуки, что ласкают ухо одной национальности, уху другой национальности, даже не понимающему языка, могут показаться негативно окрашенными, поэтому специалисты, подбирая нужное слово под название фирмы или товара, "обкатывают" его на коренных носителях языка. Мне приходилось читать, что итальянцы, не знающие русского языка, находили в слове "дружба" нечто угрожающее, а наиболее приятным и располагающим признали слово "телятина".
Был случай, когда одна серьезная фирма, торгующая сувенирами, сделала попытку выйти на американский рынок. Под это дело быстро создали фирму с красивым названием "Самшит". Все бы ничего, но для англоязычных людей словосочетание "some shit" звучит по меньшей мере смешно, а по большей – неприлично.
Тому, кто слаб в английском, но любит смотреть американские боевики, слово "shit" наверняка знакомо. Главные герои произносят его к месту и не к месту, а особенно часто в тот момент, когда у них кончаются патроны, или их легко ранят, или что-нибудь взрывается в непосредственной близости от спасаемых ими блондинок, и в смягченном переводе означает – что бы вы думали? – дерьмо.
Но беда может прийти и оттуда, откуда не ждешь.
В постперестроечное время несколько наших соотечественников, вполне сносно владеющих английским языком, зарегистрировали фирму под приличным названием "Ангара". Действуй она в России, ничего страшного не произошло бы, но они решили выйти на внешний рынок. И тут им пришлось огорчиться, узнав, что в международном праве есть термин "ангария", означающий захват кораблей нейтральных стран, оказавшихся в портах воюющих государств, для использования их в военных целях. Сами понимаете, что в условиях жесткой конкуренции даже минимальные негативные ассоциации делу не помогут, а скорее, наоборот. Поэтому название пришлось срочно менять.
Не следует также забывать, что имя фирмы потребитель связывает с товаром, который фирма производит.
Хрестоматийной стала история о том, как наши "Жигули" превратились в "Ладу" после того, как разобрались, что в этом слове жители Европы и Ближнего Востока слышали отзвуки слов "лентяй", "зануда", "наемный любовник", а то и просто нецензурную ругань.
Та же участь постигла и продукцию одного из российских заводов, производивших измерительное оборудование и пытавшихся выйти на ближневосточный рынок с приборами марки "ЗИП". Как оказалось, это слово по-арабски означает мужской половой член, причем в той транскрипции, в которой это слово пишется у нас на заборах.
Не надо думать, что только мы такие безграмотные. В мире таких казусов всегда хватало. Замечательное американское лекарство под названием "DRISTAN" только из-за своего звучания не находило спроса в России, пока название не заменили. Во Франции зубную пасту "Колгейт" выпустили под названием "Кью", но французы вовсе не поспешили расхватывать столь хороший и полезный продукт. Дело в том, что под таким же названием во Франции выходит очень известный порнографический журнал.
"Дженерал Моторс" вышла на латиноамериканский рынок с автомобилем, который назывался "Шеви Нова", но продажи не пошли. Вскоре выяснилось, что "но ва" означает "не поедет". Как только название машины сменили на "Карибе", все изменилось к лучшему.
Не отстал и Форд. Его корпорация начала поставлять в Бразилию автомобиль "Пинто". На местном сленге слово "пинто" обозначало "маленький половой член". Ничего обидного в общем-то, но Форда обидело слово "маленький", и он приказал изменить название на "Корсель", что означало лошадь. Этот размер все-таки побольше.
Перевод названия фирмы на иностранный язык – это большая ответственность и большая сложность. Когда "Кока-Кола" перешагнула Великую китайскую стену и пришла в Китай, то поначалу ее название перевели на китайский как "Кекон-Ке -Ла", когда напечатали тысячи этикеток, то выяснилось, что точный перевод выбранных иероглифов означает "кобыла, нашпигованная воском". После такого казуса за дело взялись лингвисты и, перебрав все китайские иероглифы, пришли к выводу, что по принципу "произношение плюс написание плюс смысл" наиболее удачным будет "Ко-Коу-Ко-Ле", что в достаточно вольном переводе означает "полный рот счастья".
Так что прежде чем выбрать нужное слово – подумайте. Раза два.
Владимир Перемолотов
первая страница | свежий номер | редакция | e-mail
У
"Бизнес-леди". Перепечатка материалов без письменного согласия редакции запрещается.Web-design
LiGO
|
|
|
© Гавань красоты и здоровья, 2000-2005 гг.